الضاحك-قصة مترجمة

كتبهاسمر مصطفى ، في 14 يونيو 2009 الساعة: 17:30 م

 

 النص بالألمانية

Wenn ich nach meinem Beruf gefragt werde, befällt mich Verlegenheit: ich werde rot, stammele, ich, der ich sonst als ein sicherer Mensch bekannt bin. Ich beneide die Leute, die sagen können : ich bin Maurer. Friseuren, Buchhaltern und Schriftstellern neide ich die Einfachheit ihrer Bekenntnisse, denn alle diese Berufe erklären sich aus sich selbst und erfordern keine längeren Erklärungen. Ich aber bin gezwungen, auf solche Fragen zu antworten: Ich bin Lacher. Ein solches Bekenntnis erfordert weitere, da ich auch die zweite Frage „ Leben Sie davon?“  wahrheits­gemäß mit „Ja“  beantworten muss. Ich lebe tatsächlich von meinem Lachen, und ich lebe gut, denn mein Lachen ist - kommerziell ausgedrückt — gefragt. Ich bin ein guter, bin ein gelernter Lacher, kein anderer lacht so wie ich, keiner beherrscht so die Nuancen meiner Kunst. Lange Zeit habe ich mich — um lästigen Erklärungen zu entgehen — als Schauspieler bezeichnet, doch sind meine mimischen und sprecherischen Fähigkeiten so gering, dass mir diese Bezeichnung als nicht der Wahrheit gemäß erschien: ich liebe die Wahrheit, und die Wahrheit ist : ich bin Lacher. Ich bin weder Clown noch Komiker, ich erheitere die Menschen nicht, sondern stelle Heiterkeit dar : ich lache wie ein römischer Imperator oder wie ein sensibler Abiturient, das Lachen des 17. Jahrhunderts ist mir so geläufig wie das des 19., und wenn es sein muss, lache ich alle Jahrhunderte, alle Gesellschaftsklassen, alle Altersklassen durch : ich hab’s einfach gelernt, so wie man lernt, Schuhe zu besohlen. Das Lachen Amerikas ruht in meiner Brust, das Lachen Afrikas, weißes, rotes, gelbes Lachen — und gegen ein entsprechendes Honorar lasse ich es erklingen, so wie die Regie es vorschreibt.
Ich bin unentbehrlich geworden, ich lache auf Schallplatten, lache auf Band, und die Hörspielregisseure behandeln mich rücksichtsvoll. Ich lache schwermütig, gemäßigt, hysterisch — lache wie ein Straßenbahnschaffner oder wie ein Lehrling der Lebensmittelbranche; das Lachen am Morgen, das Lachen am Abend, nächtliches Lachen und das Lachen der Dämmerstunde, kurzum : wo immer und wie immer gelacht werden muss : ich mache es schon.
Man wird mir glauben, dass ein solcher Beruf anstrengend ist, zumal ich — das ist meine Spezialität — auch das ansteckende Lachen beherrsche; so bin ich unentbehrlich geworden auch für Komiker dritten und vierten Ranges, die mit Recht um ihre Pointe zittern, und ich sitze fast jeden Abend in den Varietés herum als eine subtilere Art Claqueur, um an schwachen Stellen des Programms ansteckend zu lachen. Es muss Maßarbeit sein: mein herzhaftes, wildes Lachen darf nicht zu früh, darf auch nicht zu spät, es muss im richtigen Augenblick kommen —  dann platze ich programmgemäß aus, die ganze Zuhörerschaft brüllt mit, und die Pointe ist gerettet.
Ich aber schleiche dann erschöpft zur Garderobe, ziehe meinen Mantel über, glücklich darüber, dass ich endlich Feierabend habe. Zu Hause liegen meist Telegramme für mich „Brauchen dringend Ihr Lachen. Aufnahme Dienstag“ , und ich hocke wenige Stunden später in einem überheizten D-Zug und beklage mein Geschick.
Jeder wird begreifen, dass ich nach Feierabend oder im Urlaub wenig Neigung zum Lachen verspüre : der Melker ist froh, wenn er die Kuh, der Maurer glücklich, wenn er den Mörtel vergessen darf, und die Tischler haben zu Hause meistens Türen, die nicht funktionieren, oder Schubkästen, die sich nur mit Mühe öffnen lassen. Zuckerbäcker lieben saure Gurken, Metzger Marzipan, und der Bäcker zieht die Wurst dem Brot vor; Stierkämpfer lieben den Umgang mit Tauben, Boxer werden blass, wenn ihre Kinder Nasenbluten haben: ich verstehe das alles, denn ich lache nach Feierabend nie. Ich bin ein todernster Mensch, und die Leute halten mich — vielleicht mit Recht — für einen Pessimisten.
In den ersten Jahren unserer Ehe sagte meine Frau oft zu mir: „Lach doch mal!“, aber inzwischen ist ihr klargewor­den, dass ich diesen Wunsch nicht erfüllen kann. Ich bin glücklich, wenn ich meine angestrengten Gesichtsmuskeln, wenn ich mein strapaziertes Gemüt durch tiefen Ernst entspannen darf. Ja, auch das Lachen anderer macht mich nervös, weil es mich zu sehr an meinen Beruf erinnert. So führen wir eine stille, eine friedliche Ehe, weil auch meine Frau das Lachen verlernt hat : hin und wieder ertappe ich sie bei einem Lächeln, und dann lächele auch ich. Wir sprechen leise miteinander, denn ich hasse den Lärm der Varietés, hasse den Lärm, der in den Aufnahmeräumen herrschen kann. Menschen, die mich nicht kennen, halten mich für verschlossen. Vielleicht bin ich es, weil ich zu oft meinen Mund zum Lachen öffnen muss.
Mit unbewegter Miene gehe ich durch mein eigenes Leben, erlaube mir nur hin und wieder ein sanftes Lächeln, und ich denke oft darüber nach, ob ich wohl je gelacht habe. Ich glaube : nein. Meine Geschwister wissen zu berichten, dass ich immer ein ernster Junge gewesen sei.
So lache ich auf vielfältige Weise, aber mein eigenes Lachen kenne ich nicht.

Heinrich Böll  (1952)s

 

النص المترجم للعربية

 

عندما أُسأل عن وظيفتي، أقع في الحيرة. تعتلي وجهي حمرة الخجل، أتلعثم على الرغم من أنني معروف بين الناس بثقتي في نفسي.

أحسد الآخرين الذين يستطيعون أن يقولوا: أنا أعمل بَنْاء، كذلك الحلاقين، المحاسبين، الكتاب.

أحسدهم لأن كل هذه المهن تشرح نفسها ولا تحتاج إلي تفسيرات طويلة عريضة.

فأنا أجد نفسي مضطراً للرد على هذا السؤال ب: أنا ضاحك. وهذه المعلومة تستلزم بالضرورة السؤال الثاني: هل تعيش من هذه الوظيفة؟. أجيب ب: نعم. وهذا بمقتضي الحقيقة.

أنا أعيش في الواقع من ضحكتي وأعيش جيداً. لأن ضحكتي- كما يقال تجارياً- مطلوبة. فأنا ضاحك جيد، ضاحك متعلم. لا أحد يضحك مثلي أو يمتلك المهارات الدقيقة لهذا الفن مثلما أفعل أنا.

وظللت لوقت طويل أصف نفسي بأني ممثل، وذلك للإفلات من الشرح المزعج لطبيعة وظيفتي. ولكن قدراتي اللغوية وتعبيرات وجهي ضئيلة للغاية بحيث لا يمكن اعتبار هذه التسمية صحيحة.

أنا أحب الحقيقة والحقيقة هي أنني أعمل ضاحك. أنا لست مهرجا ولا كوميدياناً. لا أبهج الناس أو أسليهم و أنما أجسم لهم البهجة فأنا أضحك مثل إمبراطور روماني آو برقة طالب ثانوي، ضحكات القرن السابع عشر، حتى ضحكات القرن التاسع عشر مألوفة لدي وعندما يتطلب الأمر أضحك ضحكات كل القرون، كل الطبقات الاجتماعية، ضحكات جميع الأعمار. لقد تعلمت هذه المهنة تماماً كما يتعلم المرء تصليح الأحذية. الضحكة الأمريكية تهدأ في صدري، الضحكة الأفريقية، الضحك الأبيض، الأحمر، الأصفر ومقابل أجر مناسب ترن ضحكتي كما يريد المخرج.

أصبح لا غنى عني، تسجل ضحكتي على الأسطوانات والشرائط، مخرجين المسرحيات الإذاعية يضعون لي ألف حساب. فكنت أضحك الضحكة الحزينة، المعتدلة والهستيرية. أضحك مثل كمساري الترام أو مثل الصبي بقسم المواد الغذائية، أضحك ضحكة الصباح، ضحكة المساء، الضحكة الليلية، ضحكة الفجر. باختصار: حيثما وكيفما يكون الضحك أقوم به أنا.

سوف تصدقوني عندما أقول أن هذه المهنة شاقه وخصوصاً أنني- وهذا اختصاصي- أتقن الضحكة المُعدية. ولذا أصبح لا غنى عني لكوميديان الدرجة الثالثة والرابعة الذين يرتعشوا أثناء إلقاء نكاتهم. فأنا أجلس كل مساء في صالة المسرح كالمصفقين المستأجرين للمشاركة في نقاط الضعف بالبرنامج بالضحك المُعدي. تلزم هنا الدقة. فالضحكة القلبية البريئة لا يجب أن تأتي قبل أوانها ويجب الإ يكون أوانها قد فات. يجب فقط أن تأتي في اللحظة المناسبة وعندها أنفجر أنا بالضحك وفقاً للبرنامج ومعي الجمع الغفير من الجمهور وهكذا يتم إنقاذ النكتة.

 

وأتسلل بعدها منهكاً إلي خزانة الملابس. ألبس معطفي فَرِحاً بأني سأحصل على راحة يومي. في المنزل توجد العديد من البرقيات لي " نحن بحاجة ملحة لضحكتك، التسجيل الثلاثاء ". وأجلس بعدها بساعات قليلة في قطار( د) الدافئ، أشكو قدري.

يتفهم الجميع أنني بعد انتهاء عملي آو أثناء الأجازة لا أشعر بأي ميل للضحك. فمن يحلب البقرة يكون سعيداً عندما ينسى بقرته، وكذلك البَنْاء عندما ينسى المونة. أما النجارين فعادة مالديهم في منازلهم العديد من الأبواب التي لا تعمل أو الأدراج التي لا يمكن فتحها إلا بصعوبة وصانعي كعك الزنجبيل يحبون الخيار المخلل، والجزارين يحبون حلوى اللوز بالسكر والخبازين يفضلون السجق، مصارعي الثيران يحبون التعامل مع الحمام، الملاكمين يعتريهم الشحوب عندما يُصاب أطفالهم بنزيف الأنف. أفهم كل هذا. لذا لا أضحك أبداً بعد العمل. فأنا رجل شديد الجدية ويعتقد الناس وربما معهم حق- أنني متشائم.


في السنوات الأولى من زواجنا كانت تقول لي زوجتي أحيان كثيرة: اضحك. ولكن وبعد مرور السنوات بدا واضحاً لها أنني لا أستطيع تحقيق هذه الرغبة. أكون سعيداً عندما تسترخي عضلات وجهي المجهدة، عندما يستريح ذهني بالجِد الشديد. نعم، حتى ضحك الآخرين يجعلني عصبياً لأنه يذكرني بالكثير في حياتي المهنية.

لذا أنا وزوجتي نعيش زواج هادئ وسلمي وذلك لأن زوجتي أيضاً قد نسيت الضحك.

أضبطها أحياناً وهي تبتسم فأبتسم أنا أيضاً. نتكلم مع بعضنا البعض بهدوء لأني أكره الضجيج الذي يغلف المسارح ويسود في حجرات التسجيل.

الناس الذين لا يعرفونني يعتبروني إنسان منغلق. وربما أنا كذلك لأنني لا أفتح فمي غالباً إلا للضحك.

بملامح وجه جامدة أعيش حياتي الخاصة. أسمح لنفسي بين وقت وأخر بضحكة رقيقة وأفكر أحيان كثيرة، عما أذا كنت ضحكت بالفعل ضحكة من القلب. أعتقد لا. أخواتي يروون عني أنني كنت دائماً صبي شديد الجدية.

وهكذا أضحك أنا بطرق متنوعة ومتعددة ولكن ضحكتي الخاصة لا أعرفها…..

 

 

 

هاينريش بول 1952

1917-1985

كاتب ألماني ومترجم، من أهم كتاب فترة ما بعد الحرب بألمانيا وأحد أهم أعضاء جماعة 47.

أهم أعمالة: ولم يقل كلمة واحدة، أين كنت يا أدم؟، نساء أمام طبيعة نهرية، صورة جماعية مع سيدة.

حاصل على جائزة نوبل للآداب سنة 1972

 

ترجمة: سمر مصطفى جبر

مترجمة وقاصة وعضو منتدى إطلاله الأدبي

 

 

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
التصنيفات : نصوص أدبية | أرسل الإدراج  |   دوّن الإدراج  

3 تعليق على “الضاحك-قصة مترجمة”

  1. Wow! what an idea ! What a concept ! Beautiful .. Amazing …

  2. Hi there, I found your blog via Google while searching for first aid for a heart attack and your post looks very interesting for me.

  3. Super-Duper site! I am loving it!! Will come back again - taking you feeds also, Thanks.



اكتب تعليــقك
الإسم الذي سيظهر على التعليق
مشتركي مكتوب
اسم آخر



"لا تتحمّل إطلالة أيّة مسؤوليّة عن المواد الّتي يتم عرضها أو نشرها في مدوّنتها. ويتحمل كل عضو مسؤولية ما يكتب."